Lutesong and Lament - Book Review
-- Santhush Pararajasingam.
Lutesong and Lament - An anthology of Tamil writing from Srilanka -
edited by Chelva Kanaganayakam. Published by TSAR - ISBN 0 -920661 - 97 -1
This book of English
translations .- An Anthology of tamil
writing from Srilanka, constitute 48 writings, including 36 poems and 12 short
stories from 35 tamil speaking writers.
The poems and short stories reflect various periods of the Srilankan
Tamil history.
The writings of a
society helps the outside world to feel
and understand its historical, political and social movements - its existence , the oppression, the war, the
exodus, the tacit function of the cast system, the struggle, self criticism
and the hard life .
It must be
appreciated that an immense attention
had been paid in most of the translations to keep the soul of the creation intact. The artistic mind and the
involvement in literature of the translators - give a lively impulse to the
translations. We get this feeling especially when it comes to the translations
done by A .J. Kanagaratne , Laxmy Holstrom and Kanaganayagam. To my knowledge, this is the first
collection of English translations of the Sri Lankan Tamil Literary writings.
This collection
begins with Mahakavi`s AKALIKAI and concludes with Sivasegaram`s AKALYA. There
is a span of five decades between these two poems. Two poets treat an epic symbol in two different ways . A
vast difference could be seen in
their perspectives on society and Feminism. The Sri Lankan
Tamil poets use images and symbols but
they differ in their expressions. This
significant phenomena gives a pluralistic face to the Srilankan tamil poetry.
Times and
circumstances change but some literary works standout from others as mirrors
reflecting their period. The novels by K . Daniel and his short stories, N . K . Ragunathan`s short story "NILAVILEY PESUVOM - (Let's
chat in the Moonlight), which exposes
the cast system that functions indirectly in the Jaffna society. Dominic
Jeeva's " PATHUKAI "- (Shoes) , N.S.M. Ramaiah`s
"MALAIKALUKALUKAPPAL "-( Among
the hills), Mahakavi`s
"THERUM THINGALUM" (Chariot and the Moon) , A.Yesurasa`s
"ARIYAPADATHAVARKAL NINAIVAKA "- (Remembering the Unknown) ,
Sivaramani`s "YUTHAKALA IRAVONDRIN NERUKKUTHAL" -( A war - torn
Night) belong to this category. The poetical voice that cries, on behalf of the
forcefully expelled Muslims from the
North is that of S. Vilvaratnam (The Worship Star). It is .recorded as the
voice of the Tamil society's conscience.
In the preface of
the book, K. Daniel`s importance not only in the Srilankan Tamil literature but
also in the contemporary Dalith literature is mentioned, but non of his stories
are published in this collection. His "MURUNGAI ILAIK KANJI" -(
Murunga leaves porridge) , that minutely tells the deeply rooted "upper" - cast consciousness, should
not have been left out.
Along with this
short coming, the collection would have
been more complete by also including
the poems like Jeyapalan`s
"VAKKALIKAP PATTA POOMI" - (The promised land ), that
thunders about the birth right of the plantation Tamils, and S.Sivesegarams "HITLARIN DIARIGAL
"- (Hitler's diaries ) which
recall the painful memories of the State - sponsored murders at the Wellikada
prison in July 1983.
The number of the
short stories written by women could have been increased. There is only one
short story written by Thamarachelvi - "the Gap". The poems by Selvi,
Sivaramani, Kasthuri , Urvashi are included.
Appreciation and
thanks go to the editor and the translators for giving the outside world , a literary evidence of a society which has passed over a
traumatic history. At the same time recognising the importance of this
collection there are some criticisms, that should be made..In translations, not
only the word to word accuracy must be kept, but also the soul and the beauty
of the creation must be preserved. To understand a song or a poem , it is important to feel and understand the surroundings and how a writer faces it.
The translation
of "A night in Frankfurt " by
V.I.S.Jeyapalan has come out well. The prosperousness of poesy , militancy,
anger urging jusitice were the
characteristics of Jeyapalans poems in
the 80`s , that gave a poesy richness to the Srilankan tamil poetry. This
beautiful poem too was written in the
same period , which describes the day to day life of the youth who emigrated to
the European countries in the eighties. The
void existence of these youngmen from Jaffna and the social reasons
for their fate, are well described with
a blend of amazing poetry. :
He
who left home
scared of flies
silently bursts out
and cries
in
the snow dropping night.
As far as this poem
is concerned, these lines are very important. While reading between the lines
it would be clear that the criticism is placed upon, who is running away from
the social problems and challenges , when there are many ways to face and solve
them. "Fly" comes here as a symbol of the problems in the society. It
is to be noted that these lines were written before, a large number of tamils left for foreign countries, following the escalation in the
ethnic conflict in 1983. The tragedy, which has occurred in the translation is,
the very lines which give the reason for the youngman leaving home, "
scared of flies" are not translated. May be the importance of
these lines were ignored as a result of carelessness - or only because it was
just only a fly ! ,When we change or exclude an image or just some lines,
during the translation, there is a danger of
the soul of the creation getting destroyed. Is it not the duty of a
translator to beware of this danger?
In the biographical
notes about the writers, it must be appriciated mentioning Kasthuri`s
death in the battle field for freedom.The life of a poet who lived and died as
a fighter should be recorded. On the other hand Selvi and Sivaramani are stated as " they
died". Selvi was abducted and missing
to this date.. Sivaramani
commited suicide burning all her poems, as a protest!. It may be
incorrect to expect that every detail of each writer must be given,but
when information of one writer is given
in detail and the other two writers are
not mentioned, we doubt the compilers sincerity. Concealing the circumstances
and the reasons for their tragic ends
will prevent anyone from feeling
and understanding their creations.
Many poets and
writers have not only left their writings as social criticisms, but also lived
their lives and even left their deaths
as social criticisms. My intention is not to focus only on some deficiencies of
this collection. I am just pointing out
the indifference, that is shown
in the "Notes about the
contributors". It is similar to the feeling caused by reading a note,
which says, John F.Kennedy was
assassinated in 1963, but Ernesto Che Guvera just died in 1967.
Santhush Pararajasingam lives in Berlin. He had served in the
Editorial boards of the Tamil magazines "Sinthanai" and
"Thenee", which were published in Stuttgart, Germany. Presently he is
an active member of The Centre for Alternate Analysis ( Prarthana) in Berlin.